¡No pasa nada por cometer un error! O dos o tres. Pero es una buena idea corregir todos los errores en inglés que puedes prever porque hay otros que no te vas a dar ni cuenta. Es así, créeme. Llevo décadas hablando español, y aún así, bueno mmm…
A la hora de hablar inglés, las personas que hablan español suelen cometer ciertos errores típicos en inglés. Hoy vamos a ver cuales son los tipos de error más comunes y cómo corregirlos.
Los errores en inglés se pueden dividir en dos clases generales: los de vocabulario y otros de gramática (ok, también hay otros tipos- pronunciación, registro, etc., pero no para hoy…) Vamos a centrarnos primero en los tipicos errores de vocabulario inglés cometidos por los y las hispanoparlantes.
- False friends English Spanish.
Los amigos falsos son palabras que tienen la misma raíz o parecen iguales, pero que tienen significados diferentes en ambas idiomas. Seguro que ya sabes unos cuantos, y la verdad es que pueden dar lugar a situaciones verdaderamente graciosas, pero si nuestro propósito no el el de hacer reír a la gente, mejor prepararnos aprendiendo bien unos cuantos. Por ejemplo, los clásicos.
- Put the paper in the carpet. CARPET significa ALFOMBRA en inglés. Oops.
- I am constipated. CONSTIPATED significa ESTREÑIDO en inglés. ¡Doble oops!
- Put the rope in the washing machine. ROPE significa CUERDA. OK, si quieres lavar la cuerda….
2. Palabras inventadas.
Otra clase de error de vocabulario es el de “inventar” una palabra que realmente no existe en inglés. En mi opinión, inventar palabras puede ser una buena táctica. Si la gente te entiende, toma nota y incorpora la palabra a tu vocabulario activo. Ahora, puede pasar que si la dices con un aire de seguridad y sigues hablando después de tu inventona, la gente no te habrá entendido pero pensarán que son ellos los que nos conocen la palabra. Tampoco es eso…
De todas maneras, no hay que abusar y hay que tener cuidado con decir ridiculeces. ¿Quieres unos ejemplos que he oído de estudiantes reales? (sin nombres, of course)
- I am a
gestorin a company. La palabra jester existe, y la pronunciación essimilar, pero significa bufón. ¡¡Yikes!! Gestor no existe. - The government gives us a
subvention. Mejor decir a subsidy. - It sounds like a
watch bomb. Buen intento, pero decimos time bomb.
3. He y She & Him and Her & His and Her
Incluso los estudiantes de nivel alto suelen equivocarse con estas palabras. Para las personas que son nativas de inglés es realmente imposible darnos cuenta de que quien nos está hablando se ha equivocado de palabra; pensamos que no estamos siguiendo la conversación. Estamos hablando sobre ella y de repente dices que él ha hecho algo y ¡no sabemos a quien demonios te refieres!
Claro que la confusión entre he y she es debido a que en español se puede decir las frases perfectamente sin mencionar el sujeto, mientras que en inglés es imposible, y se comete un “pequeño desliz”.
El caso de him y her también viene de que en español se puede decir “Dáselo”, por ejemplo, y que en inglés tenemos que especificar entre “Give it to her” and “Give it to him.“
¿Que pasa con his y her? ¡Madre mía, esto sí crea confusiones! Si dices “her mother” pensando que madre es un palabra femenina, cuando estás hablando de la madre de Jorje, ¡ya no entiendo nada! ¿La madre de quién?
En español, la palabra su representa tanto el masculino como el femenino, a diferencia de his y her. Y como madre es femenino en español, la confusión está servida.
“I asked Jorje about her mother.” “Eh??”
4. This y These
Este error de vocabulario tan común viene en realidad de la pronunciación. El significado de estas dos palabras no tiene nada de complicado, ya this and these son respectivamente esta o este y estas o estos en español.
La pronunciación, sin embargo, es otra cosa. La palabra this contine solo 3 sonidos, pero 2 de ellos son difíciles de pronunicar para los hispanoparlantes: el “th” inicial y la vocal corta i.
These contiene 3 sonidos: la vocal es mucho más larga y la s final es sonora, se pronuncia como una z inglesa.
5. Make & Do
Finalmente, uno de los grandes dolores de cabeza para los hispanoparlantes que quieren hablar inglés es diferenciar entre make y do. Cuando hay una palabra que se traduce de dos maneras en otro idioma, siempre cuesta interiorizar la diferencia entre ambas. Si sirve de consuelo, para los angloparlantes, por y para son terribles, y no quiero ni pensar en ser y estar…
En líneas generales, make se dice cuando al final de la acción terminamos con un producto mientras que do es más bien para una acción que es un proceso. PERO no siempre es así. ¿Una ayuda? Ante la duda, usa do, porque es más genérico y puede pasar en muchas instancias cuando realmente sería más natural (para los nativos) decir make.
Acuerdate: Make a cup of tea. Do your homework.